CODE OF ETHICS
PREAMBLE
The sign language interpreter has the task of transmitting the language that translates the same concepts and messages of the original text, without any additions or omissions, to the best of his abilities, respecting all aspects of both language and cultural of the original text.
In doing so, the interpreter must foster communication and dialogue remain a neutral, respecting the cultures whose languages are translated expression.
Article 1 - SCOPE
The rules of professional conduct apply to all interpreters ANIOS the exercise of their activities and relations between them and third parties.
Article 2: DISCIPLINARY AND REGULATORY AUTHORITY
It is up to the Arbitration Board the power to impose sanctions for violation of the rules of ethics; should be attributed to the bodies of the Association to clarify the rules of conduct for the better protection of the dignity of the profession.
Article 3 - ACTIVITY ABROAD
In the exercise of professional performers abroad are subject to the rules of professional conduct as well as internal rules of ethics of the Association in the country where this activity is carried out, if this is provided for by conditions of reciprocity. Prevail in case of conflict with the internal rules
Title II DUTIES FOR MEMBERS
Article 4 - DUTY OF DIGNITY AND DECENCY
The interpreter must inspire his conduct fulfilling duties of honesty, dignity and decorum. And 'forbidden interpreter, in the exercise of the profession, to express political opinions or personal and public statements about their political or religious ideology, if it is approached in as a member of the Association. With its business of translation, interpreters must not contribute in an informed way to the commission of crimes or unlawful acts.
Article 5 - DUTY OF FAIR AND FAIRNESS
The interpreter must carry out their duties with honesty and fairness. Interpreter is absolutely forbidden to take a profit personal use or disclose information which comes to their knowledge in the profession. The interpreter must perform their duties with objectivity and equidistance, and the interpreter of the court must always keep in mind the fact that it operates in the best interests of justice.
Article 6 - DUTY OF CARE
The interpreter must fulfill their professional duties with diligence. In particular, it must comply with the terms and conditions of the assignment.
Article 7 - DUTY OF CONFIDENTIALITY AND PRIVACY
It 'duty to maintain the secrecy of the interpreter given activity and still maintain the confidentiality of the business transacted and documents during meetings / meetings and everything that has been learned in the exercise of the profession
Article 8 - DUTY OF INDEPENDENCE
The interpreter, in the exercise of professional judgment, has a duty to maintain its independence and to defend the truth of the translation from external influences or pressures. Must be aware of the importance of their work, must have autonomy of decision on acceptance or rejection of the assignment, the techniques and methods of implementation of the same.
The Association does not agree to pay for their work activities or situations disqualifying for the profession.
Article 9 - DUTY OF EXPERTISE
The acceptance of a particular task requires the professional competence to carry out that 'office. In any case, the interpreter must communicate to the client the possible need for integration with one or more colleagues. The interpreter also has the right to know the identity of his colleague / colleagues.
Article 10 - DUTY TO LIFELONG LEARNING
And 'the interpreter must constantly treat their professional skills both in the strictly linguistic respect to both their general and specialist participate in updates organized by the Association.
Article 11 - DUTY OF SOCIAL SECURITY AND TAX COMPLIANCE
The interpreter has a duty to fulfill the obligations prescribed by the social security and tax regulations. And 'moral duty of the interpreter insurance against occupational hazards, including through associations.
Article 12. DUTY TO AVOID INCOMPATIBILITY
It is the duty of the interpreter to avoid situations of conflicts of interest and report to the client, however, possible reasons of conflict of interest that could compromise the quality of performance, requiring, if in doubt, the opinion of the Association.
Article 13 - PROMOTION OF PROFESSIONAL ACTIVITY
In order to respect the public's right to information, advertising is permitted and specific information, which is indicative of their particular line of business or specialization, if implemented so as not to offend the dignity of the profession.
Article 14 - PROHIBITION OF BROKERING
The interpreter, in the exercise of its activity, must refrain from any form of commercial mediation.
Article 15 - DUTY TO COMPLY WITH THE CONDITIONS OF EMPLOYMENT
And 'the interpreter must comply with the conditions of work defined by ANIOS.
TITLE III. RELATIONS WITH COLLEAGUES
Article 16 - COLLABORATION WITH COLLEAGUES
Each Associate is committed to collaboration and support colleagues to ensure maximum performance of the team in any work situation.
Article 17 - FELLOWSHIP
'' The interpreter must keep to colleagues an attitude of friendliness and loyalty, in order to make the most serene and correct the work. They must refrain from any activity or form of advertising that may cause harm or damage to other colleagues. In particular they must not express criticism towards colleagues for their work, nor lead to the conviction of the superiority of its performance or convenience.
Article 18 - Prohibition of hoarding CUSTOMER
The interpreter shall refrain from any conduct that may be described as "unfair competition". It is also forbidden to use the interpreter information obtained concerning the clients of other colleagues or to take advantage of positions in a team in order to gain customers.
Article 19 - NEWS ON COLLEAGUES
It is strictly prohibited the dissemination of information relating to the person and to the behavior of a colleague.
Article 20 - RELATIONS WITH PRACTICE
The interpreters are required towards practitioners to ensure the effectiveness and encourage fruitful, the practice in order to allow adequate formation, by providing an adequate working environment.
The practitioner, in the exercise of practice is required to comply with these rules of conduct
TITLE IV. RELATIONS WITH CUSTOMERS
Article 21 - RELATIONSHIP OF TRUST AND RESPECT
The relationship of mutual trust and respect between performer and Client is the basis of professional
Article 22 - NON-PERFORMANCE OF ACTIVITY '
Constitutes professional misconduct, punishable even in disciplinary, failure or delay in performance of received, when the failure is attributable to negligence or careless (whether derived from it affects the interests of the client).
Article 23 - DUTY OF INFORMATION
'' The interpreter must disclose to the customer the applicable working conditions the assignment and provide it with all relevant information.
Article 24 - OBLIGATION OF RETURNING OR DESTRUCTION OF DOCUMENTS
The interpreter is required to refund to the Client all the documentation received, when the latter so requests. The interpreter is required, otherwise, the destruction and non-disclosure or distribution of all materials received for the performance of the service
Article 25 - ACTIONS AGAINST THE CUSTOMER FOR THE PAYMENT OF COMPENSATION
In accordance with the provisions of the working conditions, the interpreter must request that the tasks to be conferred in writing.
Where the payment of compensation does not occur within the prescribed period the interpreter may proceed legally against the Purchaser for payment of their professional performance.
Article 26 - The Testimony of the interpreter
As far as possible, the interpreter has to refuse to testify as a witness on the circumstances learned in the exercise of their professional or pertaining to the assignment, keeping in mind the fact that it operates in the best interests of Justice
TITLE V - RELATIONS WITH OTHER ASSOCIATIONS
Article 27 - MEMBERSHIP TO OTHER ASSOCIATIONS
The membership of the Associates ANIOS other associations or groups are allowed, provided that the Statute or the Rules and the scope of the same do not conflict with the provisions of the Statute, the Rules, the Code of Conduct or the Terms of Work ANIOS. Members who belong to other associations or groups, in which are of representative offices or which are delegated, may not take part in the meetings between associations, in order to avoid conflict situations. In accordance with the provisions of the Rules and Regulations ANIOS can not be part of two national trade associations.
Article 28 - LIABILITY 'DISCIPLINARY
The discipline stems from voluntary dereliction of duty and the rules of this code, even if caused by a the omission. Being valued, for the purposes of adoption of delisting, it is not only the specific violation charged but also the overall behavior of the Associate, given the seriousness of the offense, and the possible recurrence of the specific circumstances that subjective and objective have all contributed to the infringement. With regard to penalties for non-compliance with this Code of Conduct, please refer to the Statutes and Internal Regulations
Article 29 - RULE OF CLOSING.
The specific provisions of this code are examples of the most common behaviors and do not limit the scope of the general principles of freedom, common sense, decency, dignity, diligence, prudence and skill.
This code replaces all existing codes and will remain in force until amended or repealed dall'apposito body ANIOS. Notification of amendment or revocation will be done through the website or through other appropriate information media.
WORKING CONDITIONS
Article 1
The professional sign language interpreter is the one who makes interpreting services from and into these languages.
It is your responsibility to translation, interpreting and simultaneous interpreting or consecutively from LIS Italian and vice versa. It can also be interpreted by the LIS to a foreign language and vice versa, a sign language foreign to Italian and vice versa and the LIS to a foreign sign language and vice versa.
Article 2
The working day conference interpreters is 7 (seven) hours and the hourly basis is not divisible. He has no other function than as an interpreter for the conference which was hired.
You must have at least 2 (two) interpreters for a single day of work and at least 4 (four) performers for two days on the commitment and the presence of an interpreter coordinator for each day's work. The coordinator may not be one of those used for the interpretation.
At conferences, working group should be given a briefing-day.
The commitment of the interpreter is time for negotiations and not be split.
Article 3
For each actor the assignment must be given by letter or fax well in advance. Performers who so wish may further protect accordance with current legislation.
Article 4
It is the interpreter, to offset the estimated amount, must be his also reimbursed for travel services offsite. If the service out of office lasts for more than a day or if it ends in inconvenient time for the return, the customer will be required to also provide accommodation and meals.
Article 5
With the acceptance of the interpreter says his competence and his integrity in the service that is required, he assesses and has the power to decline. The Chairman may ask the client all documentation as may be necessary for optimal performance in case this was not provided, the interpreter can not deny its availability and can not be held responsible for any inaccuracies that may occur.
Article 6
The interpreter, who for reasons of force majeure or fortuitous is unable to provide the required performance, should, if possible, replace it.